
La primera vez que poemas gitanos fueron traducidos al inglés fue en el año 2006 y el responsable de tal acontecimiento histórico fue el catedrático de la Universidad de Granada, Rafael Calvo Flores.
El trabajo se presentó como libro y los poemas, originalmente escritos en español, fueron traducidos por los doctores José Luis Vázquez Marruecos y Patricia Robowki.
La colección de coplas creadas por el autor para ser cantadas responden a diferentes formas que se utilizan en los estilos o palos flamenco, tales como fandangos, serranas, soleares, coplas, siguiriyas y seguidillas. Según el escritor, ha seguido la línea de la poesía de autor de inspiración popular, tal como lo hicieran otros poetas andaluces en los siglos XIX y XX.
Esta obra contribuirá a que el público anglo parlante comprenda mejor el sentido y profundidad del cante gitano andaluz y servirá como elemento imprescindible para los estudiosos interesados en este campo lingüístico y filológico
No hay comentarios:
Publicar un comentario